|
香港和台灣,跟咱们大陆由于说话情况纷歧样,以是致使了不少辞汇的翻译都有着很是较着得不同。
日常平凡吐槽至多的,应当就是好莱坞大片的名字翻译了,像《变形金刚》内里的擎天柱,台灣翻译就叫 无敌铁牛
请点击此处输入图片描写
在對车型名字的翻译上,两岸三地也是有天差地别。
好好比:
在大陆:歌唱
在香港:极品
在台灣:雅格
请点击此处输入图片描写
再好比:
大陆:阿尔法·罗密欧
香港:爱快罗密欧
台灣:爱快罗密欧
请点击此处输入图片描写
或是如许:
大陆:阿斯顿·马美國黑金,丁
香港:雅士顿马田
台灣:奥斯顿马丁
请点击此处输入图片描写
BBA的奥迪是如许的:
大陆:奥迪
香港:雅迪
台灣:奥迪
香小琉球特色住宿,港人知不晓得,雅迪是这货呢
请点击此处输入图片描写
如果今后出去跟香港人说,我提了個雅迪,會不會觉得我是個有钱人呢 哈哈~!
大陆:菲亚特
香港:称心
台灣:飞雅特
请点击此处输入图片描写
英菲尼迪就利害了 “ 无穷 ”
大陆:英菲尼迪
香港:无穷
台灣:无穷
泡泡槍,
请点击此处输入图片描写
大陆:兰博基尼
香港:林宝坚尼
台灣:蓝宝坚尼/林宝坚尼
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services. |
|