admin 發表於 2020-12-2 16:54:39

港台神翻译,台灣的是无敌铁牛

香港和台灣,跟咱们大陆由于说话情况纷歧样,以是致使了不少辞汇的翻译都有着很是较着得不同。

日常平凡吐槽至多的,应当就是好莱坞大片的名字翻译了,像《变形金刚》内里的擎天柱,台灣翻译就叫 无敌铁牛

请点击此处输入图片描写

在對车型名字的翻译上,两岸三地也是有天差地别。

好好比:

在大陆:歌唱

在香港:极品

在台灣:雅格

请点击此处输入图片描写

再好比:

大陆:阿尔法·罗密欧

香港:爱快罗密欧

台灣:爱快罗密欧

请点击此处输入图片描写

或是如许:

大陆:阿斯顿·马美國黑金,丁

香港:雅士顿马田

台灣:奥斯顿马丁

请点击此处输入图片描写

BBA的奥迪是如许的:

大陆:奥迪

香港:雅迪

台灣:奥迪

香小琉球特色住宿,港人知不晓得,雅迪是这货呢

请点击此处输入图片描写

如果今后出去跟香港人说,我提了個雅迪,會不會觉得我是個有钱人呢 哈哈~!

大陆:菲亚特

香港:称心

台灣:飞雅特

请点击此处输入图片描写

英菲尼迪就利害了 “ 无穷 ”

大陆:英菲尼迪

香港:无穷

台灣:无穷
泡泡槍,

请点击此处输入图片描写

大陆:兰博基尼

香港:林宝坚尼

台灣:蓝宝坚尼/林宝坚尼

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.
頁: [1]
查看完整版本: 港台神翻译,台灣的是无敌铁牛